Ballad of Mulan The Ballad of Hua Mulan: The Legendary Warrior Woman Who … - MywallpapersMobi

Ballad of Mulan The Ballad of Hua Mulan: The Legendary Warrior Woman Who …

Translation:Ballad of Mulan

From Wikisource

Jump to navigation
Jump to search

Ballad of Mulan  (6th century) 
by Unknown, translated from Chinese by Wikisource
  • style=”padding-right:1ex;”> Sister Projects. sister projects : Wikipedia article , quotes , Wikidata item .

The “Ballad of Mulan” is a folksong from Northern Dynasties China. It recounts the story of Mulan , a girl who goes to war in place of her father. The pseudo-historical personage of Mulan probably lived in the fifth century, when the Toba , who dominated north China, were engaged in a long war with the Rouran on their northern frontier. It is thought the ballad was collected into an anthology of yuefu in the mid-sixth century, and later popularised during the Tang dynasty .

Translated by Jack Yuan (2006).

68756Ballad of MulanUnknown6th century

The sound of one sigh after another,
As Mulan weaves at the doorway.
No sound of the loom and shuttle ,
Only that of the girl lamenting.
Ask her of whom she thinks,
Ask her for whom she longs.
“There is no one I think of,
There is no one I long for.
Last night I saw the army notice,
The Khan is calling a great draft –
A dozen volumes of battle rolls,
Each one with my father’s name.
My father has no grown-up son,
And I have no elder brother.
I’m willing to buy a horse and saddle,
To go to battle in my father’s place.”

She buys a fine steed at the east market;
A saddle and blanket at the west market;
A bridle at the south market;
And a long whip at the north market.
She takes leave of her parents at dawn,
To camp beside the Yellow River at dusk.
No sound of her parents hailing their girl,
Just the rumbling waters of the Yellow River.
She leaves the Yellow River at dawn,
To reach the Black Mountains by dusk.
No sound of her parents hailing their girl,
Just the cries of barbarian cavalry in the Yan hills.

Ten thousand miles she rode in war,
Crossing passes and mountains as if on a wing.
On the northern air comes the sentry’s gong,
Cold light shines on her coat of steel.
The general dead after a hundred battles,
The warriors return after ten years.

They return to see the Son of Heaven ,
Who sits in the Hall of Brilliance.
The rolls of merit spin a dozen times,
Rewards in the hundreds and thousands.
The Khan asks her what she desires,
“I’ve no need for the post of a gentleman official,
I ask to borrow a camel fleet of foot,
To carry me back to my hometown.”

Her parents hearing their girl returns,
Out to the suburbs to welcome her back.
Elder sister hearing her sister returns,
Adjusts her rouge by the doorway.
Little brother hearing his sister returns,
Sharpens his knife for pigs and lamb.
“I open my east chamber door,
And sit on my west chamber bed.
I take off my battle cloak,
And put on my old-time clothes.
I adjust my wispy hair at the window sill,
And apply my bisque makeup by the mirror.
I step out to see my comrades-in-arms,
They are all surprised and astounded:
‘We travelled twelve years together,
Yet didn’t realise Mulan was a lady!'”

The buck bounds here and there,
Whilst the doe has narrow eyes.
But when the two rabbits run side by side,
How can you tell the female from the male?
Copyright.svg PD-icon.svgThis work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work was published before January 1, 1923, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

 
Public domainPublic domainfalsefalse
Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

 
Public domainPublic domainfalsefalse

Retrieved from ” https://en.wikisource.org/w/index.php?title=Translation:Ballad_of_Mulan&oldid=6663034 ”
Categories :

  • Wikisource translations
  • Works originally in Chinese
  • Translations of anonymous works
  • PD-old
  • Creative Commons BY-SA
  • Anonymous texts
  • Medieval poetry
  • Chinese poetry
  • Ballads
  • Folklore

Navigation menu

Personal tools

  • Not logged in
  • Talk
  • Contributions
  • Create account
  • Log in

Namespaces

  • Translation
  • Discussion

Variants

    Views

    • Read
    • Edit
    • View history

    More


      Navigation

      • Main Page
      • Community portal
      • Central discussion
      • Recent changes
      • Subject index
      • Authors
      • Random work
      • Random author
      • Random transcription
      • Help
      • Donate

        Tools

        • What links here
        • Related changes
        • Special pages
        • Permanent link
        • Page information
        • Wikidata item
        • Cite this page

        Download/print

        • Create a book
        • Download as PDF
        • Printable version

        In other projects

        • Wikiquote

        In other languages

        • 中文
        Edit links

        • This page was last edited on 13 February 2017, at 22:53.
        • Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License ; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.
        • Privacy policy
        • About Wikisource
        • Disclaimers
        • Developers
        • Cookie statement
        • Mobile view
        • Wikimedia Foundation
        • Powered by MediaWiki

        Tuesday, April 14, 2009


        The Ballad of Mulan: The Original Poem

        This is the original poem of Mulan.

        The Ballad of Mulan

        Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,
        Mu-lan weaves, facing the door.
        You don’t hear the shuttle’s sound,
        You only hear Daughter’s sighs.
        They ask Daughter who’s in her heart,
        They ask Daughter who’s on her mind.
        “No one is on Daughter’s heart,
        No one is on Daughter’s mind.
        Last night I saw the draft posters,
        The Khan is calling many troops,
        The army list is in twelve scrolls,
        On every scroll there’s Father’s name.
        Father has no grown-up son,
        Mu-lan has no elder brother.
        I want to buy a saddle and horse,
        And serve in the army in Father’s place.”
        In the East Market she buys a spirited horse,
        In the West Market she buys a saddle,
        In the South Market she buys a bridle,
        In the North Market she buys a long whip.
        At dawn she takes leave of Father and Mother,
        In the evening camps on the Yellow River’s bank.
        She doesn’t hear the sound of Father and Mother calling,
        She only hears the Yellow River’s flowing water cry tsien tsien.
        At dawn she takes leave of the Yellow River,
        In the evening she arrives at Black Mountain.
        She doesn’t hear the sound of Father and Mother calling,
        She only hears Mount Yen’s nomad horses cry tsiu tsiu.
        She goes ten thousand miles on the business of war,
        She crosses passes and mountains like flying.
        Northern gusts carry the rattle of army pots,
        Chilly light shines on iron armor.
        Generals die in a hundred battles,
        Stout soldiers return after ten years.
        On her return she sees the Son of Heaven,
        The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
        He gives out promotions in twelve ranks
        And prizes of a hundred thousand and more.
        The Khan asks her what she desires.
        “Mu-lan has no use for a minister’s post.
        I wish to ride a swift mount
        To take me back to my home.”
        When Father and Mother hear Daughter is coming
        They go outside the wall to meet her, leaning on each other.
        When Elder Sister hears Younger Sister is coming
        She fixes her rouge, facing the door.
        When Little Brother hears Elder Sister is coming
        He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.
        “I open the door to my east chamber,
        I sit on my couch in the west room,
        I take off my wartime gown
        And put on my old-time clothes.”
        Facing the window she fixes her cloudlike hair,
        Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder
        She goes out the door and sees her comrades.
        Her comrades are all amazed and perplexed.
        Traveling together for twelve years
        They didn’t know Mu-lan was a girl.
        “The he-hare’s feet go hop and skip,
        The she-hare’s eyes are muddled and fuddled.
        Two hares running side by side close to the ground,
        How can they tell if I am he or she?”

        From:The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry By Han H. Frankel, Yale University Press, 1976.

        40 comments:

        1. Sofea Lang July 29, 2011 at 10:35 PM

          Wow…this is amazing…

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        2. Samiksha Pakhrin September 22, 2013 at 8:15 AM

          its confusing but thats probabley the i like it

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        3. Samiksha Pakhrin September 22, 2013 at 8:15 AM

          its confusing but thats probabley the i like it

          Reply Delete

          Replies

          1. Zyppi Willis February 1, 2016 at 2:28 PM

            Wow such grammar

            Delete

            Replies

              Reply
          2. Nathaniel Rust February 21, 2016 at 3:28 PM

            Don’t insult others when they may not have english as a first language. Be careful of what you say.

            Delete

            Replies

              Reply
          3. Jimholy Long March 23, 2016 at 6:43 AM

            Chinese does not conjugate and in chinese sentences do not have a time period so sometimes the translation is impossible.

            Delete

            Replies

              Reply
          4. Jimholy Long March 23, 2016 at 6:44 AM

            Also it’s 16th century chinese poem to modern english which makes it even more difficult

            Delete

            Replies

              Reply
          5. Unknown May 10, 2016 at 7:37 PM

            This comment has been removed by the author.

            Delete

            Replies

              Reply
          6. Unknown May 17, 2016 at 7:25 PM

            If you don’t "insult" people on their grammar or anything else, first language or no, how will they know if they did something wrong? and if they don’t know they did something wrong, I could they fix it?

            Delete

            Replies

              Reply
          7. Unknown May 18, 2016 at 10:55 AM

            Yes, I could they?

            Delete

            Replies

              Reply
          8. Malainee July 8, 2016 at 10:46 AM

            You could politely point out what their mistake was instead of mocking the whole general comment.

            Delete

            Replies

              Reply
          9. Unknown July 8, 2016 at 9:05 PM

            Yes and if everybody had that mind set the world would be a much better place

            Delete

            Replies

              Reply
          10. Reply
        4. Magic-Clown-Drop November 23, 2013 at 1:40 PM

          This is beautiful. Mu-lan risked it all for her father. She is so inspirational, even if she didn’t really exsist.

          Reply Delete

          Replies

          1. Manako Maddison March 16, 2014 at 4:38 PM

            She DID exist

            Delete

            Replies

              Reply
          2. Sasha October 11, 2014 at 4:28 AM

            Hua Milan did exist. As a matter of fact, one of my favorite quotes is by her: "That which you believe you can do you will strive to achieve".

            Delete

            Replies

              Reply
          3. Johannie Martinez April 6, 2015 at 12:47 AM

            Sasha were I can Read more about her

            Delete

            Replies

              Reply
          4. Sasha April 13, 2015 at 10:49 AM

            Just look her name up.on the internet…Hua Mulan. Also, order the movie "Mulan: Rise of a Warrior". It’s a great movie starring Zhou Wei as Mulan. It has lots of action and romance mixed together. You’ll love it

            Delete

            Replies

              Reply
          5. _ November 3, 2016 at 4:16 AM

            Where did you find that quote by Mulan Sasha?

            Delete

            Replies

              Reply
          6. Ta Nay Tha November 5, 2017 at 10:01 AM

            This comment has been removed by the author.

            Delete

            Replies

              Reply
          7. Xioa Zi Mei November 5, 2017 at 10:10 AM

            Fa/Hua Mulan is a very poetic name, thus many believe she doesn’t exist. According to history, She was given the name Hua by Xu Wei of Ming Dynasty. She was later given the name Wei and Zhu. This means, if she exist, she had another name. However, Mulan is recorded as a citizen of Northern Wei, Thus, she did exist and if expedition allows it, factual records of her existence can be discovered along with further history of Northern Wei, Rouran and/or the Northern/Southern Dynasties Period.

            Delete

            Replies

              Reply
          8. Reply
        5. Aaliyah Cando September 3, 2014 at 4:52 AM

          wwwwwwooooooooooowwww

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        6. Lillian Zheng September 7, 2014 at 12:13 PM

          Thank you for the poem.. We are publishing article on Mulan at this issue of our magazine.. Middle Land the first Chinese and English magazine in connecting both western and easter culture.. you can find us at themiddleland.com

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        7. ruma parvian December 17, 2014 at 10:50 PM

          This post is really informative to all kind of people. I am very happy to see the post. I will request you to give more information about this. I have gotten many knowladable speech form here. I have also website where you can get some knowledge which may be for your welfare. Visit here…..
          poem

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        8. Appa609 February 2, 2016 at 9:13 PM

          Obvious fact is obvious, but perhaps this page shouldn’t be advertised as the original poem considering it isn’t. It’s one of various possible translations.

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        9. Appa609 February 2, 2016 at 9:13 PM

          Obvious fact is obvious, but perhaps this page shouldn’t be advertised as the original poem considering it isn’t. It’s one of various possible translations.

          Reply Delete

          Replies

          1. Xioa Zi Mei November 5, 2017 at 10:13 AM

            It’s a professional translation of the original Ballad, This is valid.

            Delete

            Replies

              Reply
          2. Reply
        10. Jason KC March 5, 2016 at 9:45 PM

          "Son of Heaven" is "Mandate of Heaven" instead

          Reply Delete

          Replies

          1. Unknown March 28, 2016 at 4:54 PM

            No, Son of Heaven means the Emperor.

            Delete

            Replies

              Reply
          2. Xioa Zi Mei November 5, 2017 at 10:15 AM

            Son is to a person as Mandate is to authority. The translation is correct. it is "Son of Heaven"

            Delete

            Replies

              Reply
          3. Reply
        11. Unknown June 15, 2016 at 9:04 PM

          this is actually the correct transasalation

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        12. Anonymous November 4, 2016 at 7:15 AM

          https://www.automd.com/downloads/amd-quiz.pdf

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        13. Anonymous November 4, 2016 at 7:15 AM

          Here is the link https://www.automd.com/downloads/amd-quiz.pdf

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        14. Unknown September 7, 2017 at 6:56 PM

          Gorgeous

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        15. Xioa Zi Mei November 5, 2017 at 10:20 AM

          https://www.youtube.com/watch?v=aLGwkPDAvWI
          this is a link to a play that is inspired by the ballad. It is, by far, a closer depiction of the ballad than any other source.

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        16. Xioa Zi Mei November 5, 2017 at 10:43 AM

          This comment has been removed by the author.

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        17. Xioa Zi Mei November 5, 2017 at 11:03 AM

          I take it back, the play mostly depicts the Ballad except for the romance and extra drama. They don’t know she is a female until the end but the drama does contribute to the story in a positive way.

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        18. Unknown August 20, 2018 at 7:15 AM

          Thank you for posting this wonderful Ballard and many good comments. For your information there is a Martial Arts (made for women) named in her honour. First name is first unlike traditional Asian style of family name first because there were are already many Martial Arts dedicated to her with Fa or Hua said
          first.
          www.mulanfachuan.org

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        19. RK in Denver October 17, 2018 at 1:15 PM

          This comment has been removed by the author.

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        20. RK in Denver October 17, 2018 at 1:24 PM

          Fascinating — I have known the story for a long, long time, since I took Chinese at college. But it just occurred to me that the personal name "Mu-lan" must be construed as both a masculine name and a feminine name, written with different characters. Her comrades in arms knew what her name was– just not that she herself was a woman

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        21. Unknown December 2, 2018 at 4:27 PM

          awesome bruvvvv 😉

          Reply Delete

          Replies

            Reply
        Add comment
        Load more…

        Newer Post


        Older Post

        Home